Hochschule Würzburg-Schweinfurt
Heike Jüngst
Anschrift:
Frau Prof. Dr. Heike Jüngst
Hochschule Würzburg-Schweinfurt
FANG Fakultät Angewandte Natur- und Geisteswissenschaften
Hochschule Würzburg-Schweinfurt
FANG Fakultät Angewandte Natur- und Geisteswissenschaften
Straße:
Münzstraße 12
Ort:
97070 Würzburg
Tel.:
+49 931 3511 - 8830
E-Mail:
Website:
Leistungsprofil:
Praxisrelevante Forschungsgebiete:- Fachsprache
- Übersetzungswissenschaft
Praxisrelevante Ausstattung/Messmethoden:
- CAT: Computerlabor mit spezieller Software für die Softwarelokalisierung, Filmuntertitelung und computergestützte Übersetzung
Publikationen:
- Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr 2010. Information Comics – Knowledge Transfer in a Popular Format. Habilitationsschrift Universität Leipzig 2006. Frankfurt: Peter Lang 2010.
- Sachcomics übersetzen. In: Hangartner, Urs, Felix Keller and Dorothea Oechslin (eds.): Wissen durch Bilder. Sachcomics als Medien von Bildung und Information. Bielefeld: Transcript. 249-270. Was die Filmübersetzung von der Comicübersetzung lernen kann. In: Ende, Anne-Kathrin, Susann Herold und Annette Weilandt (eds.): Alles hängt mit allem zusammen. Translatologische Interdependenzen. Festschrift für Peter A. Schmitt. Berlin: Frank und Timme. 243-250. Filmdolmetschen – Die Stimme aus dem Dunkeln. In: Zybatow, Lew, Alena Petrova, Michael Ustaszewski (eds.): Translationswissenschaft: Alte und neue Arten der Translation in Theorie und Praxis. Frankfurt etc.: Lang. 235-240. Simultaneous Film Interpreting for Children. In: Fischer, Martin B. und Maria Wirf Naro (eds.): Translating Fictional Dialogue for Children and Young People. Berlin: Frank und Timme. 287-300. (angefordert) Sachcomics für Kinder: Erscheinungsformen, Themen und Strukturen. In: Kinder- und Jugendlitera-turforschung 2011/2012. In Zusammenarbeit mit der Gesellschaft für Kinder- und Jugend-literaturforschung in Deutschland und der deutschsprachigen Schweiz, der Österreichi-schen Gesellschaft für Kinder- und Jugendliteraturforschung herausgegeben vom Institut für Jugendbuchforschung der Johann Wolfgang Goethe-Universität (Frankfurt/M.) und von der Staatsbibliothek zu Berlin PK(Berlin)/ Kinder- und Jugendbuchabteilung unter der Verantwortung von Bernd Dolle-Weinkauff, Hans-Heino Ewers und Carola Pohl-mann. Mit einer Gesamtbibliographie der Veröffentlichungen des Jahres 2010. Frankfurt u.a. Lang 2012: 75-86. Audiovisuelle Übersetzung. Vom exotischen Sonderfall zum Modell in Forschung und Lehre. In: Schmitt, Peter A. / Herold, Susann / Weilandt, Annette (eds.): Translationsforschung. Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 10. Frankfurt: Peter Lang 2011. 379-386. Filmübersetzung in Europa – Das Nonplusultra des Sprachenlernens? In: Busch-Lauer, Ines Andrea / Fiedler, Sabine: Sprachraum Europa – Alles Englisch oder …? Berlin: Frank und Timme, 2011. 77-88. Parodies in Popular Non-fiction Texts. In: Heine, Carmen / Engberg, Jan (eds.): Reconceptualizing LSP.Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. Aarhus 2010. http:// www.asb.dk/fileexplorer/fetchfile.aspx?file=18249. Sachcomics. In: Czerwionka, Markus (ed.): Lexikon der Comics. Ergänzungslieferung März 2008. Translating Manga. In: Zanettin, Federico (ed.): Comics in Translation. Manchester: St. Jerome, 2008. (peer reviewed) Translating Educational Comics. In: Zanettin, Federico (ed.): Comics in Translation. Manchester: St. Jerome, 2008. (peer reviewed) Broschüren im Comic-Format als massenmediale Kommunikation. In: Roth, Kersten Sven / Spitzmüller, Jürgen (eds.): Textdesign und Textwirkung in der massenmedialen Kommunikation. Konstanz: UVK, 2007. 161-176. (peer reviewed) Übersetzungsunterricht als Erziehung zur Qualitätskontrolle. In: Schmitt, Peter A. / Jüngst, Heike E. (ed.): Translationsqualität. Leipziger Studien zur Angewandten Linguistik und Translatologie 5. Frankfurt etc.: Lang, 2007. 289-294. Hörfilm und Übersetzen. Auf der CD zu Wotjak, Gerd (ed.): 50 Jahre Leipziger Übersetzungs-wissenschaftliche Schule. Frankfurt am Main etc.: Lang 2006. Sprachlehrcomics. In: Czerwionka, Markus (ed.): Lexikon der Comics. Ergänzungslieferung Sep-tember 2006. Behandlung von Kulturspezifika im Hörfilm. In: Fix, Ulla (ed.): Hörfilme. Berlin: Erich Schmidt, 2005. Die Quer-Comics. In: Czerwionka, Markus (ed.): Lexikon der Comics. Ergänzungslieferung Sep-tember 2005. Die Oberflächengestaltung von Comics als Problem der Wissensvermittlung im Sachcomic. In: Göpferich, Susanne / Engberg, Jan (eds.): Qualität fachsprachlicher Kommunikation. Tübingen: Narr, 2004. 69-80. Simple shapes for complex meanings: visualising structures in a scientific paper. In: Ahmad, Kurshid und Rogers, Margaret (eds.): New Directions in LSP studies. Proceedings of the 14th Eu-ropean Symposium on Language for Special Purpose, 18-22 August 2003. Pdf-Version: http://www.computing.surrey.ac, Link: LSP 2003 – Proceedings. 242-247. (peer reviewed) Karl – a Regional Comic Hero. In: Bell, David (ed.): Latitude 63º North. Östersund: Mid-Sweden University College, 2002. 199-208. Elizabeth Jane Howard. In: Janik, Vicki /Janik, Del (eds.) Modern British Women Writers. Westport, CT; London: Greenwood, 2002. 153-158. Carol Lay’s Joyride: How to Become Yourself By Being Someone Else. In: Baetens, Jan (ed.): The Graphic Novel. Löwen: Leuven University Press, 2001. 131-138. Beiträge für den Reader der DAAD-Lektoren-AG „Humor“: „Humor für Ingenieure 1: Uli Steins nutzlose Erfindungen.“ „Humor für Ingenieure 2: Überraschungseier.“ DAAD-interne Broschüre. o.O. [London] (2001): 131-136. Scotland in Picture Books for Children. In: Hagemann, Susanne (ed.): Terranglian Territories. Frankfurt/Main: Peter Lang, 2000. 641-648. Das Frauenbild in Posy Simmonds’ Cartoons: Tradition und Ironie. In: Bardeleben, Renate von (ed.): Frauen in Kultur und Gesellschaft. Tübingen: Stauffenburg, 2000. 349-361. Individueller Wortschatz – eine Teilstrecke auf dem Weg zum selbstbestimmten Lernen. Sprach-andragogik Jahrbuch 1996. Schriften zur wissenschaftlichen Weiterbildung, Zentralstelle für universitäre Fort- und Weiterbildung der Johannes Gutenberg-Universität Mainz. Mainz: 1998. 91-100.
- Mitherausgeberin von: Susanne J. Jekat/ Heike Elisabeth Jüngst/ Klaus Schubert/ Claudia Villiger: Sprache barrierefrei gestalten. Berlin: Frank & Timme, 2014. Herausgeberin von: Nagel, Silke / Hezel, Susanne / Hinderer, Katharina / Pieper, Katrin: Audiovisuelle Übersetzung. Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien. Reihe: Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie. Frankfurt am Main etc.: Lang, 2009. Schmitt, Peter A. / Jüngst, Heike E. (ed.): Translationsqualität. Leipziger Studien zur Angewandten Linguistik und Translatologie 5. Frankfurt etc.: Lang, 2007. Fremdsprachenband: Colin Higgins: Harold and Maude (Herausgeberin, Glossar und Nachwort). Stuttgart: Reclam UB, 2005. Fremdsprachenband Selected Ballads (Herausgeberin, Glossar und Nachwort). Stuttgart: Reclam UB, 2002. Gender Issue. Image [&] Narrative. Online Magazine of the Visual Narrative. No. 4. Guest Editor. http://www.imageandnarrative.be. September 2002Der Duke of Edinburgh’s Award als landeskundliches Thema im Fremdsprachenunterricht. Neusprachliche Mitteilungen 54.3 (2001): 156-162. Landeskunde mit Cartoons. Zielsprache Englisch, 30.1-2 (2000): 19-23. Würmer auf Reisen – Worms on Holiday. Zielsprache Englisch 29.4 (1999): 9-10. Moderne Großstadtsagen im Fremdsprachenunterricht für Erwachsene. Neusprachliche Mitteilungen 51.2 (1998): 95-99. ‘And now a word from our sponsor …’ – Werbefilme in den Unterricht einbauen. Zielsprache Englisch 28.4 (1998): 34-39. Fremdsprachenband Ten Fairy Tales (Herausgeberin, Glossar und Nachwort). Stuttgart: Reclam UB, 2001. Fremdsprachenband Urban Legends (Herausgeberin, Glossar und Nachwort). Stuttgart: Reclam UB, 1999.
- Selbermachen! Selbermachen? 1001 Buch 1/2014: 31-32. „Was ist was?“ – neues Spiel, neues Glück? 1001 Buch 2/2014: 73. Potential of Integrating Dubbing Activities in the Translation Classroom. Trans-Revista de traductología. 17/2013. 103-114. Trends im Jugendsachbuch: All-Age-Themen und jugendliche Formate. Der Deutschunterricht 4.64, Heft 4/2012: 58-66. (auf Anforderung) Sachcomics für Kinder. Non Fiktion 7.1 (2010): 57-71. (auf Anforderung) Danke, kein Interesse! Comics für Kinder – eine Lagebestimmung. Bulletin Jugend und Literatur 41.9 (2010): 9-10. Was bleibt? [DDR-Kinderliteratur]. JuLit 35.2 (2009): 38-43. Sieh mal einer an! Bildwörterbücher. Bulletin Jugend und Literatur 40.11 (2009): 23. Augenzwinkernd: Das respektlose Sachbuch – ein verlorener Trend? Bulletin Jugend und Literatur 40.2 (2009): 12-13. Problem oder Phantom? Fehler im Kindersachbuch. Bulletin Jugend und Literatur 40.10 (2009): 26. Von Wissensdurst und Bescheidenheit: Bestes Sachbuch. Wolfgang Korn erhält für „Das Rätsel der Varusschlacht“ den Deutschen Jugendliteraturpreis. JuLit 35.4 (2009): 44-45. Dolmetschen für Übersetzer? Ja, bitte! Trans-kom 1.2 (2008): 180-187. http://www.trans-kom.eu/bd01nr02/trans-kom_01_02_03_Juengst_Dolmetschen.20081218.pdf (peer re-viewed) Manga in Germany – From Translation to Simulacrum. Perspectives 14.4 (2006): 248-259. (peer reviewed) Bilder und Übersetzung: Ein Konzept für eine erweiterte Übersetzungsdidaktik. Lebende Sprachen 50.1 (2005): 2-6. Das Dolmetschen übersetzen. Ein ganz kurzer Zwischenruf. Lebende Sprachen 50.4 (2005). Japanese Comics in Germany. Perspectives: Studies in Translatology 12.2 (2004): 83-105. (peer revie-wed) Englisch für Biologen. Ein Kursentwurf. Fachsprache 3-4 (2004): 165-170. Brickfilme. Beitrag zum Projekt “Web-Animation” des Instituts für Medienwissenschaft der Uni-versität Leipzig. http://www.uni-leipzig.de/~wehn/anima/theory/brickfilms/index.htm Posttime 13 Oct 2003. Was sollen Übersetzer über Lyrik wissen? Lebende Sprachen 48.4 (2003): 156-160. Girls, Cats and Camcorders. Image [&] Narrative. Online Magazine of the Visual Narrative. http://www.imageandnarrative.be. Gender Issue [no.4]. Published: September 2002. Textsortenrealisierung im Comic-Format: Comics zum Fremdsprachenlernen. Lebende Sprachen Der Duke of Edinburgh’s Award als landeskundliches Thema im Fremdsprachenunterricht. Neusprachliche Mitteilungen 54.3 (2001): 156-162. Landeskunde mit Cartoons. Zielsprache Englisch, 30.1-2 (2000): 19-23. Würmer auf Reisen – Worms on Holiday. Zielsprache Englisch 29.4 (1999): 9-10. Moderne Großstadtsagen im Fremdsprachenunterricht für Erwachsene. Neusprachliche Mitteilungen 51.2 (1998): 95-99. ‘And now a word from our sponsor …’ – Werbefilme in den Unterricht einbauen. Zielsprache Englisch 28.4 (1998): 34-39. Moderne Großstadtsagen im Fremdsprachenunterricht für Erwachsene. Neusprachliche Mitteilungen 51.2 (1998): 95-99.
Zurück zur Liste
Falls dies ihr Profil ist, können Sie es hier nach dem Login bearbeiten.